07.01.2013
Родители и двуязычие
Дети же в данной ситуации, напротив, быстро выучивают язык страны, забывая при этом свой родной. Не допустить этого и вырастить детей двуязычными можно, сбалансировав оба языка.
Параллельное освоение обоих языков является закономерным ходом для всех эмигрантов. Достаточно вспомнить чистый, обаятельно-старомодный русский язык эмигрантов первой волны — и детей, и представителей старшего поколения. И это на фоне хорошего владения языка страны. Итак, для эмигрантов является животрепещущим вопрос — как воспитать и образовать ребенка так, чтобы раскрыть двуязычие плодородной своей стороной, как это проявилось у Набокова, а не получить в итоге смесь «французского с нижегородским».
Двуязычие появляется в случае, когда родной язык и язык страны проживания по тем либо иным причинам не совпадают. В первую очередь двуязычие касается детей, у которых появляется уникальная возможности выучить новый язык, сохранив при этом и свой родной язык. Людям, оказавшимся за границей в сознательном возрасте, об этом остается только мечтать.
Сделать это идеально и одолеть два языка способен, разумеется, не каждый. Возможно, мы требует от наших детей слишком многого, и им достаточно выучить один язык, ускользающий от взрослых? Нет, не стоит думать, что два, а порой и три языка ребенку выучить будет слишком сложно. Детский разум вполне способен справиться с этим, причем ребенок не обязательно должен при этом быть вундеркиндом. Главное — без потерь выучить, а также сохранить оба языка, не позволяя им затормаживать развитие друг друга.
У двуязычного ребенка в сознании идет постоянная борьба конкурирующих языков друг с другом. Пальма первенства постоянно переходит от одного языка к другому и обратно. Доминировать же впоследствии будет лишь один из них. Как показал опыт, стопроцентно назвать своим родным двуязычные люди могут лишь один язык.
Как же можно сохранить ускользающий родной язык у русскоязычного ребенка, который, к примеру, теперь живет в Германии? Прежде всего, следует постараться четко разделить языки: не позволяя русскому проникать в немецкий и наоборот. Малыши вполне способны говорить с мамой на одном языке, с отцом — на другом и также использовать разные языки в садике и дома. Поскольку родной язык обладает меньшей реальностью, нежели язык страны, он нуждается в постоянном подкреплении. Тут могут оказать помощь дедушки и бабушки, родной язык которых — русский.
Детям школьного возраста легче и удобной выражать свои мысли на языке страны. В данной ситуации разделение языков способно сыграть с двуязычными детьми злую шутку. Разговаривая с родителями дома по-русски, ребенок эмигрантов зачастую не может по-русски пересказать главу из учебника по биологии. Необходимо с ребенком заниматься чтением и русским языком, используя при этом книги, фильмы и общение по-русски на немецкие темы. Это все позволяет детям лучше понимать родную культуру и увеличивает в отрыве от естественной среды реальность родного языка.
Политика и двуязычие
В двуязычном образовании детей участвуют родители, школа, а также различные общественные структуры принимающей страны. Именно поэтому тема двуязычного образования и воспитания является исключительно политизированной. Убеждение в полной политкорректности преподавания в государственных школах родного языка в Америке привело к неожиданным результатам.
Бум двуязычного обучения начался в Северной Америке в 1960-х. Появилось множество методик обучения и теорий двуязычия. Практика же показала, что зачастую не удается сохранить баланс между идеями сохранения и интеграции культурных традиций. В ряде калифорнийских школ преподаванию на английском предшествовало обучение на родном языке, продолжавшееся обычно шесть-семь лет. Существовала теория, что хорошую основу для обучения языка страны даст именно знание родного языка. Из-за такого подхода многие дети не смогли продолжить свое школьное образование, а сорок шесть процентов детей вообще не заканчивало школу.
В Германии был использован прямо противоположный подход — считалось, что детей следует, прежде всего, обучить именно немецкому языку, родной же язык является частной проблемой их родителей.
Многие десятилетие немецкие левые демократы призывали признать двуязычие государственной проблемой, признав тем самым право иностранцев на их собственную культуру. Они заявляли, что, лишая детей полноценно владеть родным языком, их лишают и культурных корней и призывали ввести в учебный план русский, итальянский, греческий либо турецкий язык. Благодаря этому в Германии появилась возможность двуязычного обучения для детей иностранцев.
Современные люди подвижны и часто за свою жизнь проходят несколько стран, языков и культур. Общество сегодня становится все более мультикультурным, поэтому двуязычие обеспечивает современным людям необходимую долю открытости нашему многообразному и сложному миру.